请马上登录,朋友们都在花潮里等着你哦:)
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 山猫 于 2019-5-26 17:29 编辑
在中午览毕的《日子的快与慢》一文中,我是分明能感受到清寒的身影如初夏的风,文字色彩涵融了知性与理性,如一只勤劳的小蜜蜂,在工作和家庭的两点之间行走着人生平凡而不简单的风采。就是文后的复言,也引起我些许兴趣。
无双感同身受,写道:“我们的工作,似乎总打鸡血似的,跑得再快,总有做不完的事!寒寒辛苦了!再忙,我们也要挤出时间来给自己,哪怕是发发呆也可以~~~”。红影呢,美美的拍了清寒一记:“最后的这个结束语真是振聋发聩,非常富有哲理。寒寒的行文一向结构严谨,美不胜收,必须给寒寒点个大大的赞。”
两位对清寒文字的点评说的都很好,我在复言中也是小有感慨,不禁想起泰戈尔的《园丁集》一书,这园丁两字,正和清寒无双的职业对应。来花潮心灵版有一阵子了,这中间朋友来来往往,擦肩而过的不少,我自己也是一阵子窜不见影中的坚定一员。最后,能坚持守望心灵之岸的,以我个人眼光看,清寒无双最为突出,也许老师的课余时间多些吧,又或者,是她们对文字更有追求。红影呢,是花潮管理,这里一向是她发文的根据地,属于基石队员。回想论坛文字行走,大家彼此交流,今天正好因为老师这个词语而心有小触动,也写几行生活的痕迹吧。
由清寒无双而想到《园丁集》,为啥呢?因为我觉得这个书名和她俩无论是文字还是职业,都是最般配的,虽然,《园丁集》并不是泰戈尔专门给老师们写的,书的内容是关于青春和爱情的一部集子,是青春恋曲和生命之歌,更是泰戈尔对人生的一种回味和体悟,因为写作和出版此集时,泰戈尔已五十多岁。正因为此书,还有《吉檀迦利》和《新月集》等,泰戈尔获得了1913年的文学诺奖,获此奖的亚洲第一人。然后又过了五十多年,亚洲才有日本的川端康成再续此荣。泰氏的诗歌之牛,于此可见一斑。获奖的代表作《吉檀迦利》中,写的是人神之间对话,反映泰戈尔的宗教观,《新月集》写的是关于孩子和母亲,冰心当年曾很受影响,在1923年出版了她的诗集《繁星》和《春水》。至于泰氏大名鼎鼎的《飞鸟集》,是在获诺奖之后写的。
泰戈尔的《园丁集》《新月集》《飞鸟集》我都有买过,以前也匆匆翻过,印象已然模糊,此次重温几页,也算是对心灵版朋友们的一份文字回音吧。
边边角角的越说越多,拉回说正题。《园丁集》这次我看的是中华书局2015年版的,译者李家真,诗集一共85首散文诗,看着量不大,但每首都是不短的一段,这点和《飞鸟集》不同。《飞鸟集》共320多首,写的是对自然和人生一景一物的吉光片羽的感悟,往往都是一两句一首。泰氏诗集中,这两部诗集是吾最爱,限于篇幅,今天只能涂抹说几行《园丁集》,挑几条我最喜欢的句子,简单说一下自己的感受和赏析。开场已过,上《园丁集》正菜。
集中第二首:“诗人啊,黄昏迫近,而你鬓发渐斑。”此句颇具象征意味,黄昏和鬓发,自然和心灵在某一时刻对应撞击,闪出诗彩。
“有些人的泪水白日涌流,有些人的泪水深藏黑暗。”这句不是很好理解,但大概是一种对照写法,泰氏对心灵的明与暗,高尚和卑微,有着清澈的体悟。
“残月照临的弃屋庭院,胡狼齐声嘶喊。”揭示自然的神秘与永恒,有些东西是亘古不变的。想起齐秦的《狼》,“我是一匹来自北方的狼,走在无垠的旷野中......”,孤寂,自省,狂野。
第三首: “晨间,我把网撒到海里。 我从黑暗的深渊,网起种种物事,它们有不曾见的形状——有一些闪闪如笑,有一些莹莹如泪,还有些晕红浅浅,好似新娘的颊颐。 我背着白昼的收获回了家,我的爱人悠闲地坐在花园里,撕扯一枝花的叶子。”
这几句我自己非常喜欢,泰戈尔到底是大师级别,写爱情写人生,出笔总是这么别开蹊径,让人耳目一新,寓意性和故事性充足到位,让文字内涵丰饶。我们分明不太清楚他要说啥,但又同时分明清楚他说的是啥。诗歌,从来都是意会的美,讲究弦外。
“我躁动不安,渴望遥远的物事。”泰氏一百年前的心灵小鹿乱跳,和现今的人们是那么的同此心曲。
第十四首,这首我也非常喜欢,用分行形式copy一下吧:
“正午已过,竹枝在风里扑簌,那时我走在路旁,我不知是何缘故。 葡萄的影子伸长臂膀,紧抓住匆忙日光的双足。 杜鹃鸟厌倦了自己的歌唱。 那时我走在路旁,我不知是何缘故。 高树为水边的木屋投下阴凉。 有个人在屋角忙她的活计,身上的镯子音声悠扬。 那时我站在木屋门口,我不知是何缘故。”
这首应该算泰氏比较正宗的爱情诗了,但哲理性分毫不减。爱情在他的笔下,字里行间散发出清新脱俗,用了侧笔,让文字和思念的力量回环绕转,遥远而来,源源不断。几乎全力写景,而情自从景中流溢而出,笔法不但婉约,而且老道。中国的宋词也有此写法,但味道还是有区别,各擅其长。
泰氏诗集,好句警语迭出,如高山之泉, 挹之无尽。看张爱的作品时,有时稍有此种感受。也只能简单说几句了,真正对文字的品味,等待时光的淘洗。有空的话,准备也续写几行关于《飞鸟集》,这部诗集名气更大。不过,《园丁集》和自己的朋友更有对应性,更贴我之意,因为清寒无双都是我比较尊敬佩服的灵魂工程师。
另,泰氏的诗集,翻译最为有名的是郑振铎和冰心,我看的是李家真译的。见豆瓣读书上的回复上说,李的翻译更棒。这个非我所知,郑冰两位是翻译名家无疑,将来倒是有兴趣把郑冰两人的译本找出对照读一下,也是一件蛮有意思的事情。
山猫于2018.5.26 |