|
|
本帖最后由 茉莉的芬芳 于 2017-11-6 16:32 编辑
继续板凳~稍后再奉上品评~世界第一帅的歌曲,,咳咳,还是非常有品位,有型有款,引人入胜,歌曲的现实意义也非同小可,资料来自网络~共赏
从上面的歌词翻译中我们可以看出,这首歌以街头儿童的口吻,控诉了社会对他们的不公,并表达了改善生活条件、谋求正常生活的渴望。
歌曲第一段第一句的正常语序应该是I have learned all that I know in my life on the street。第二句借用了阿拉丁故事和灰姑娘故事的典故,形象地描绘了街头流浪儿的凄惨生活。第三句的后半句省略了主句部分,应该是It's a fear that chills me to the bone。第一段歌词中比较值得注意的语言结构主要有chill ... to the bone和one of many两个。
第二、第四、第六段是副歌部分,反复吟唱。go down without a fight,不战而降,我翻译为“不打一架不说事”,极言街头流浪儿生活中随时可能爆发的斗殴场面。what we learn from you,我们从你们身上学到的,这里的you就是流浪儿对面的正常社会,“你们这些公众”。
第三段sold my body to survive,出卖身体以求生存,可能不太好理解,实际上就是流浪儿(不论男女)卖淫:女孩为娼妓,男孩为娈童。这可能并非长期、固定的安排,如《绝望主妇》中Bree的儿子曾经离家出走,在此期间就曾为了生存而临时给老男人做娈童。paid to scratch the surface,意指有人曾经出钱为流浪儿改善生活条件,但仅仅是杯水车薪,并没有从根本上解决问题。
第五段虽然是一个简单过渡,却发出了这首歌里的最强音。在普遍信奉基督教的西方社会,向上帝发出“我已在地狱煎熬过”的呼救声,痛苦指数已经无以复加了。
------------------------
理查德·马尔克斯此曲表明了西方摇滚乐的一个重要内容特点:对社会问题的关注。有兴趣的朋友可以翻翻《再犯》这张专辑,里面此类歌曲不少。当然,光是歌词有内容,那还是不够的,要能够用优美的旋律与之相配,才能够把自己的观点传播开去,发生影响,这一点马尔克斯是做到了的。
|
|